Τετάρτη, 10 Οκτωβρίου 2012

ΑΙΩΝΙΑ ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ




ΓΙΑΤΊ ΜΕΤΡΑΝΕ ΕΤΣΙ ΜΑΛΑΚΙΣΜΕΝΑ ΤΟΥΣ ΠΟΝΤΟΥΣ ΣΤΟ ΤΕΝΝΙΣ;


τέτοια παπαριά δεν θα μπορούσε να προέρχεται από κανέναν άλλο λαό, πέρα από τους συνήθεις ύποπτους........ναι, τους Γάλλους, που ότι σκατά τους κατέβει το κάνουν μόδα.

Αντί λοιπόν να μετράνε κανονικά τους πόντους, έβαζαν για κάθε παίκτη ένα ρολόι και όταν σκόραρε, κουνούσαν το δείχτη κατά ένα τέταρτο (15-30-45-60=0) και έτσι έπαιζαν μπάλα. Βέβαια βαριόμουν να διαβάσω όλο το άρθρο της Βίκης (βικιπαιδεία), αλλά το 45 το αντικατέστησαν με το 40 και καλά για να μη λήγει το σετ με διαφορά 15 πόντων, αλλά να γίνεται μια άλλη παπαριά με πλεονεκτήματα και άλλες πούτσες και τελικά να καταλήγει ένα παιχνίδι να τελειώνει όταν οι παίχτες πάθαιναν εγκαύματα από τον ήλιο ή οι θεατές έφευγαν λόγω βαριάς βροχής, αφού το τουρνουά ξεκινούσε το καλοκαίρι και μετά από 3 σετ είχε αλλάξει δεκαετία.





ΓΙΑΤΙ ΟΙ ΤΙΤΛΟΙ ΞΕΝΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ ΚΑΙ ΣΕΙΡΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΙ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ;



 προφανώς οι εταιρίες διανομών στη χώρα μας, είναι μεγάλα τζιμάνια και θεωρήσανε ότι είναι καλύτερο να μεταφράζουν τους τίτλους σε κάτι πιο προσιτό στον μέσο Έλληνα, παρά να κρατάνε τον αρχικό τίτλο σε μια χώρα που μόλις το 99,999999% των Ελλήνων ξέρουν έστω και λίγα αγγλικά.


μερικά αποτέλεσμα τέτοιας μυθικής "εξελληνοποίησης" ήταν τα:

- η μεγάλη των μπάτσων σχολή (εκ του "η μεγάλη του Γένους Σχολή")

-πράκτορας στο τσακ (όπου είναι ένας εβραίος με μηδέν ταλέντο υποκριτικής και χιούμορ και με διαγεγραμμένη μόνιμα στη φάτσα του μια έκφραση έκπληξης και πρόωρης εκσπερμάτωσης ακόμα και με αυνανισμό, ο δε μεταφραστής ήταν θύμα μοιραίας λοβοτομής που πήγε εντελώς στραβά)

-Quantum of Solace (χαχαχαχαχαχαχαχαα μουνοπαναράδες, αυτό ούτε που καταφέρατε να το μεταφράσετε και φτου και παρ' τ' αρχίδια μου 1-0  και ξεπαρεού επειδή είσαι μαλάκας)







 

ΓΙΑΤΙ ΠΛΕΟΝ ΧΩΣΤΗΡΑ ΣΕ ΛΑΤΕΥΟΥΝ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝΤΡΕΣ ΜΠΛΟΓΚΕΡ;




γιατί έχουν γκέιτζ






 

26 σχόλια:

  1. Ποιος σε λατρεύει ρε εγωκεντρικέ;
    Ποιος θέλει να κάνει τα παιδιά σου;ΑΥΤΟΣ 15-0!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Παίρνει τηλέφωνο ο Djokovic τον Federer.
    - Έλα ρε Roger, τι λέει;
    - Καλά ρε, για πες.
    - Να σου πω ρε συ, ξέρεις ποιός είναι ο τρίτος πιο μεγάλος ποταμός στον κόσμο;
    - Όχι, ποιός;
    - ΑΥΤΟΣ! 15-0


    Συγνώμη αν ξεπαγιάσατε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. είναι γαμάτο ότι το ίδιο αστείο πριν μερικές αναρτήσεις είχε κάνει κι ο Κάντσλερ, δεν περίμενα τέτοια λατρεία με στο πρόσωπό μου....!

    μη δείτε σεξουαλικό αρπαχτικό να έχει περισσότερα θύματα στο υπόγειό του...κατευθείαν να μισήσετε....αααα, την ίδια φάρσα έκανε μετά ο Φέντερερ στο Ναδάλ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Μεγάλο θέμα!!

    Ένα από τα εξοργιστικότερα (για μένα) είναι το:
    The Sheltering Sky, κλασικό μυθιστόρημα του Paul Bowles που όταν έγινε ταινία το μετέφρασαν
    Τσάι στη Σαχάρα (τίτλος άλλου έργο του και τραγουδιού).
    Μεγάλη σύγχιση κι ο τίτλος έπιασε τόσο που έγινε μπαράκι όπως και το (αφόρητο clichė πια ) 'Απέραντο Γαλάζιο' ...

    Τα ίδια κάνουν και με όρους
    (ας όψονται οι Μπαμπινιώτεςπου μονίμως υποτιμούν τους Έλληνες)
    και το generic (προϊόν μέσω λατινικών της ελληνικής ρίζας γένος)
    αντί γενερικό
    (που θα βοηθούσε να διαβάσουν ετικέτα ακόμα και όσους έχουν μόνο Lower)
    το έκαναν ΓΕΝΟΣΗΜΟ- που... τι να πω πια;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. αφού δεν το μετέφρασαν ως "φραππές στη μπαραλία" ή "τσάι με λεμόνι για γυναίκες" να λέμε πάλι καλά....βέβαια αν κάνανε και την κανονική μετάφραση, δηλαδή "σκεπάζων -ή καλύπτων- ουρανός"......δεεεεεεεεν θα το καταλάβαινε κανένας και θα τρελαινόταν πάλι οι κουλτουργιάρηδες που ο κόσμος είναι αμαθής και άλλα τέθοια φαιδρά

      Διαγραφή
    2. Αααχ, με την απόδοση ορολογίας μου χτύπησες νεύρο, Δάφνη.
      Ειδικά όταν έχει να κάνει με υπολογιστές/πληροφορική...
      Αφού όταν κάθομαι σε PC με "ελληνικά" windows, έτσι και μου βγάλει το λειτουργικό κα'να παραθυράκι με προειοποίηση/μύνημα λάθους/κλπ, δεν καταλαβαίνω Χριστό. Μεταφράζω στο μυαλό μου μια-μια τις λέξεις στα Αγγλικά, για να δώ τι μου λέει το μηχάνημα!
      (μπάρα διαστήματος το Spacebar, γαμώτι μου;)
      Κι έτσι φτάσαμε να υπάρχουν άτομα που τους λές ότι η τάδε λειτουργία είναι στο Contol Panel, και κρατάνε πατημένο το ΠΛΗΚΤΡΟ Control, ψάχνοντας το ΠΛΗΚΤΡΟ Panel...

      Διαγραφή
    3. Αλήθεια elPre το έναναν 'μπάρα διαστήματος' ;
      Αλήθεια;;;
      Αν δεν είναι συνομωσία για να μπερδεύονται οι άσχετοι ("έχω ιό" ) και να ζητούν επαγγελματική βοήθεια.... πρόκειται για απύθμενη βλακεία..

      Διαγραφή
  5. Η πιο ηλίθια μετάφραση τίτλου ταινίας ever:
    "The Shawshank Redemption" που έγινε "Τελευταίας έξοδος, Ρίτα Xέϊγουόρθ"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. χαχαχαχαχαα......μου θύμησες και το "Σταλόνε η απόδραση"!!

      Διαγραφή
    2. Στο παράδειγμα του Παρταλιού, με τον τίτλο τελυταία έξοδος ρίτα χειγουορθ είχε βγει το βιβλίο στην Ελλάδα. Αν και δε θυμάμαι αν πως λεγόταν το βιβλίο στα αγγλικά.

      Επίσης το Σταλόνε η απόδραση είναι μακράν η χειρότερη μετάφραση εβαααααρρρρ

      Διαγραφή
    3. Το βιβλίο είναι του Stephen King και λέγεται The Shawshank Redemption. Το βιβλίο στα ελληνικά ήρθε ως "Η Ρίτα Χέιγουορθ στις φυλακές Σαοσάνκ". Έτσι λέγανε τις πρώτες εκδόσεις.

      Να λέτε πάλι καλά που το Captain America δεν ήρθε ως Καπετάνιος Αμέρικας.

      Διαγραφή
    4. Master William Johnson.........δεν τα πήγες άσχημα!

      Διαγραφή
    5. Πάλι καλά να λέτε που δεν μεταφρασανε ακριβώς τα παρακάτω:
      Transformers: Οι Μεταμορφωτές
      Hangover: Πονοκέφαλος από το ποτό
      Terminator: Ο τερματιστής

      Διαγραφή
  6. Oι Έλληνες επαγγελματίες μεταφραστές είναι στη πλειοψηφία τους ΓΙΑ ΤΟ ΠΟΥΤΣΟ ΚΑΒΑΛΑ με το άλογο επίβητορα του Μαξ Ζόριν από το "A View To A Kill". Σίγουρα δεν είναι το ίδιο τραγικοί με τους ερασιτέχνες που μεταφράζουν χειρότερα και από το γουγλη, αλλά κάτι πρέπει να γίνει με την πάρτι τους.

    Lock Up (Bγάλτο ρε φίλε στη τελική με ελεύθερη μετάφραση ο φυλακισμένος. Και όχι Η απόδραση)

    Καλά για ταινίες του Τζέμη Μποντ πριν φυτευτεί άνθρωπος της KGB στο ρόλο, δεν συζητώ. Πριν από κάθε τίτλο έχωναν τον τίτλο επιχείρηση τάδε. Ειδικά το Τζέημς Μποντ: Επιχείρηση Με το Δάκτυλο στη Σκανδάλη άφησε εποχή με το λογοπαίχνιο με το δάκτυλο στο κώλο. (Living Daylights). Καλά για Licence To Kill που έγινε Προσωπική Εκδίκηση και το View To A Kill που έγινε επιχείρηση...κινούμενος στόχος!!!!! βαράς δυο μπάλες κόκα από Βολιβία μπας και στανιάρεις.

    Επίσης η παγκόσμια πρωτοτυπία με το Α Few Dollars More έχει γράψει ιστορία...Μονομαχία λέει στο Ελ Πάσο. Της μάνας σου ο κώλος μαλάκα!

    Και άντε πες αυτό είναι παλιό...αλλά η μαλακία συνεχίζεται και τις επόμενες δεκαετίες. Blues Brothers έγιναν οι Ατσίδες με τα Μπλε. Έλα μουνί στο τόπο σου! Και είχαν βάλει και μπλε φόντο οι μαλάκες στην ελληνική αφίσα και στη βιντεοκασσέτα είχαν αλλάξει τα σακάκια από μαύρα σε απόχρωση μπλε. Έλα μουνί στο τόπο σου Χ2. 10 χρόνια νωρίτερα το Death Wish γινόταν...εκτελεστής χωρίς οίκτο. Της μάνας σου ο απόπατος! Εν έτη 1998, δύο χρόνια πριν το μουρλένιουμ...ο Blade γινόταν "Σκοτεινή Δύναμη" και άντε ψάχνε εσύ ποια αίθουσα παίζει το Βlade. Eν έτη 2012 το The Raid-Redemption γίνεται...Επιχείρηση Χάος. Μάλλον ο τιτλοδότης των Τζέημς Μποντ δεν έχει βγει στη σύνταξη...

    Απελπιστική κατάσταση. 40 χρόνια μετά επιμένουν να μεταφράζουν το Halloween ως "Η Νύχτα με τις Μάσκες" σιγά μην είναι και η νύχτα με τους κρυστάλους ρε μαλάκες!

    Αλλά τι να περιμένεις από ανθρώπους που έδωσαν τίτλο στο Evil Dead 2-Dead By Dawn μόνο το δεύτερο μέρος (και αυτό λάθος) ως απλά "Νεκρός την Αυγή", με αποτέλεσμα να μην ξέρεις πως η ταινία είναι sequel. Αλλά εντάξει ας πάει στο διάολο αυτό. Αλλά όταν βλέπεις κόπια της ίδιας ταινίας να κυκλοφορεί στην Ελλάδα με τίτλο "Οι Δαίμονες έστησαν χορό" τότε εύχεσαι ο Ασταροθ, ο Λουσιφερ και τα άλλα παιδιά να τον γεμίσουν με καυτό φλόκι. Και μαζί με αυτόν να γαμήσουν και τον μαλάκα που μετέφρασε το Childs Play ως...Κούκλα του Σατανά. Έλεος.

    Και το αποκορύφωμα? Return Of The Living Dead ως...τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα. Σιγά ρε μαλάκα εκπρόσωπε της PΕΤΑ σκατο ρατσιστή. Αι γαμήσου εσύ και τα ζαρζαβατικά σου. Σκατά στη μούρη των ηλιθίων και ακόμα πιο πολλά σκατά στη πουτάνα που βάλανε να κάνει υποτιτλισμό στην κινηματογραφική κυκλοφορία των Ex2. Αφού δεν κάνεις κοπέλα μου τράβα κάνε καμιά πίπα καλύτερα...

    ΣΚΑΤΑ ΣΤΑ ΜΟΥΤΡΑ ΤΟΥΣ!

    Υ.Γ Το μόνο καλό ειναι πως δεν βλέπουμε ντουμπλαρισμένες τις ταινίες όπως π.χ οι Γάλλοι και οι Ισπανοι που στις τρεις προβολές οι δύο είναι στα γαλλικά-ισπανικά και μετά τα μεσάνυχτα παίζει η αίθουσα στα Αγγλικά. Άντε τώρα να βλέπεις τον Marlon Brando στον Νονό και να ακούς κάποιον Γάλλο ή Ισπανό μαλάκα.






















    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Και οι Γερμανοί επίσης. Μη διαβάσουν δυο υπότιτλους και πονέσει το κωλαράκι τους. Φαντάζεσαι, όντως, να βλέπαμε όλα τα γαμάτα έργα σε φάση μεξικάνικου;

      Διαγραφή
    2. Έχω πειραματιστεί βλέποντας dvd απο εξωτερικό με espanol audio αντί για τον default αγγλικό. Επίσης με γάλλους-γερμανούς μέχρι και Πουρτουγάλους. Ποτέ άλλοτε η αυτοκτονία δεν έμοιαζε τόσο ωραία...Eιδικα όταν μπήκα σε σινεμά στην Ελβετία να δω ταινία και άρχισε το γαλλικό ντουμπλαρισμα.

      Je reviens!

      Διαγραφή
    3. Ένα πράμα θα σου πω μόνο, για να καταλάβεις πόσο σε νιώθω. Έχω δει Dirty Harry με γερμανικό dubbing.

      Διαγραφή
    4. είναι τραγικό το πόσα βγαίνουνε στη φόρα.....
      να σας καραφλιάσω λέγοντας ότι μέχρι και πριν μερικά χρόνια, στη Ρωσσία, τις φωνές όλων των ταινιών που ερχόταν στη χώρα τι έκαναν μόνο 2 άτομα...........ΑΝΤΡΕΣ ΚΑΙ ΟΙ 2 και φυσικά ήταν και για τα λόγια που έλεγαν οι γυναίκες στην ταινία. Όταν πια ο ένας τους πήρε σύνταξη, τους έκοψε να προσλάβουν κι άλλους, καθώς και γυναίκες για να μην είναι τελείως γελείο

      Διαγραφή
    5. Snake, αυτά μόνο; Για το Saw (Σε βλέπω) τι έχεις να πεις; Για το Ghost (Αόρατος εραστής); Για το Life of Brian (Ένας προφήτης μα τι προφήτης); Enough said.

      Διαγραφή
    6. Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.

      Διαγραφή
    7. Φιδι ενημερωτικότατος.
      Κάνε μια ανάρτηση με όλα αυτά να τα χαρούμε μαζεμένα...

      Διαγραφή
    8. Angua: Χα! Όντως μου διέφυγαν. Ήμουν σε idle mode και δεν ανέτρεξα στο κατάλληλο σημείο του σκληρού δίσκου του εγκεφάλου μου. Ακου εκεί "Σε Βλέπω". Λες και μιλάμε για το σίκουελ του Ηδονοβλεψία με τον μαέστρο Νάσο Σπύρη (Berto) στη παραγωγή και τη σκηνοθεσία. Για το Life Of Brian, μάλλον αυτός που το μετέφρασε έτσι μελλοντικά ασπάστηκε τις μαλακίες του κωλόγερου προφήτη παίσιου. Ήταν δείγμα πως το i.q του έπεφτε από τότε. "Αόρατος Εραστής"...Εντάξει ότι να ναι, αν και θεματικά πέφτει μέσα. Είναι και περιπτώσεις που η επ'ακριβής μετάφραση θα χει πρόβλημα. Βάλε και το ότι "Φάντασμα" στα ελληνικά είχε κατοχυρωθεί το "Phantasm"...Πάντως που σκατά θυμήθηκες αυτή τη ταινία? Έχω να την δω από τα μέσα 90's που το έχωνε 4 φορές το χρόνο το Μέγκα.



      @Δαφνη: Θα το βάλω στα υπόψην. Αλλά θέλει αρκετή δουλειά και το τελευταίο διάστημα τρέχω με δυο νεα projects (δουλειά). Ίσως με ένα μαζικό brainstorming θα ταν πιο εύκολα.


      Διαγραφή
    9. Όντως, μα αυτό φαντάζομαι θα γίνει στα σχόλια.
      Καλό τρέξιμο με τα projects!

      Διαγραφή
    10. Δε θα σας πάω μακριά, μόνο μέχρι τη γειτονική Τουρκία.

      Τίτλος ταινίας: Τhere's something about Mary.

      Ελληνική μετάφραση: Κάτι τρέχει με τη Μαίρη.

      Τούρκικη μετάφραση: Ah Mary Vah Μary.

      Διαγραφή
  7. Φλασιά. Μιας και πιάσατε την Τουρκία...Κάποτε τα ελληνικά βιντεοκλούμπ είχαν ενότητα "Τούρκικα" δίπλα από τα δράματα της Κλακ Φιλμς με Ξανθόπουλο. Και ναι...τα κέρδη από τις ενοικιάσεις ήταν πολλά.

    ΑπάντησηΔιαγραφή